برگردان چند شعر از احمد مطر

از دیوان پلاکاردها

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«سگ جناب حاکم»

امروز

سگ جناب حاکم

مرا گاز گرفت و مرد

«اعدام»

حکم من بود

هنگام

که علت مرگ

مسمومیت اعلام شد.

 .

.

 «کابوس»

کابوس

در برابرم

– از خواب برخیز

– بیدارم

– پس این که می بینی کابوس نیست

                             چهره ی حاکم شهر است!

 .

.

 «خلقت»

در زمین

تنها:

انسان

و آمریکا!

 .

.

«ساعت»

دایره ای تنگ

و محکومی گریزان

از پس و پیش اش

دو خبرچین

 دوان

این است: زمان

 .

.

 «در»

در میانه ی بیابان

دری

به سمت خالی باز بود

در چارچوبی از هوا

بی که بنایی باشد

– مقصودت از باز بودن چیست

 ای کودن؟!

– می دانم که توفیری ندارد

اما

بیزارم از بسته بودن

 .

.

  در انتظار گودو (آزادی)

بر پنکه ی سقفی

دختری همراه من

آویزان

بر زخم هایش

چاقوها

بر ضجه هایش

ددمنشی ها

می گریستند

گریان

او را در آغوش کشیدم و گفتم:

– ناله مکن

هر قدر که سختی به درازا کشد

عاقبت آزادی، ما را در بر خواهد گرفت

خر خر کنان در دم آخر گفت:

افسوس… افسوس

که آزادی

خود منم

* در انتظار گودو یکی از نمایش‌نامه‌های نوشته شده توسط ساموئل بکت است. این کتاب یکی از آثار مشهور ادبی جهان است

 .

.

 «پروردگارمان فرمود»

که زمین

میراث پرهیزگاران است

پرهیز کردیم و نیکو کاری

اما

کسانی که در پلشتی ها غلت می زدند

میراثمان را به تاراج بردند

و چیزی از آن  نگذاشتند

جز: بازداشتگاه ها

 .

.

 «در برابر حصارها»

تنها دو راه

برای شاعر آزادیخواه

هست

وقتی

که با دیوارهای سکوت مواجه می شود

تنها دوراه

مردن

یا غزل خدا حافظی را خواندن

.

.

«اقتباس»

از دید

پنهان نمی شود

همواره شب هایش را

در بارانی ام طی می کند

در بارانی ام

و پیوسته

در آغوش می کشد دلم را در تاریکی

تا خاموش نشود

این خورشید

  .

.

«راه و روش»

وقتی که شب می آید از راه

مادر بزرگم

افسانه می خواند برایم تا بخوابم

او عاشق راه و روش های نظام است

 کلب الوالی

کلب والینا المعظم

عظنی الیوم ومات

فدعانی حارس الأمن لأعدم

عندما اثبت تقریر الوفاه

ا ن کلب السید الوالی تسمم

.

.

کابـوس

الکابوس أمامی قائم.

 قمْ من نومکَ

لست بنائم.

 لیس، إذن، کابوساً هذا

بل أنت ترى وجه الحاکم !

.

.

خلـق

فی الأرضِ

 مخلوقـانْ:

إنسٌ ..

وَأمْریکانْ !

.

.

الـسـاعــه

دائِـرهٌ ضَیِّقَـهٌ،

وهـارِبٌ مُـدانْ

أمامَـهُ وَخلْفَـهُ یرکضُ مُخبِرانْ .

هـذا هُـوَ الزّمـانْ !

.

.

الـبـاب

بابٌ فی وَسَـطِ الصّحــراءْ

مَفتـوحٌ لِفضـاءٍ مُطلَـقْ .

لیسَ هُنالِکَ أیُّ بِنــاءْ

کُـلُّ مُحیـطِ البابِ هَـواءْ .

– مالکَ مفتــوحاً یا أحمَـقْ ؟!

– أعـرِفُ أنَّ الأمـرَ سَـوَاءْ

لکـنّی ..

أکـرهُ أنْ أُغلَــقْ !

.

.

فی انتظار غودو ( الحریه )

کانتْ مَعی صَبیَّهْ

مربوطهً مثلی

على مِروحهٍ سَقفیَّهْ .

جِراحُها

تبکی السَّکاکینُ لَها ..

و َنوْحُها

تَرثی لهُ الوَحشیَّه !

حَضنتُها بأ د مُعی .

قلتُ لها : لا تَجزعی .

مهما استَطالَ قَهرنُا ..

لا بُدَّ أنْ تُدرِکَنا الحُرَّیهْ .

تَطَلَّعتَ إلیَّ ،

ثمَّ حَشْر َجَتْ حَشْرَجَهَ المَنِیَّهْ :

وا أ َسَفا یا سَیِّدی

إنِّی أَنَا الحُریَّهْ !! 

.

.

ربنا قال

بأن الارض میراث التقاه

فاتقینا و عملنا الصالحات

و الذین انغمسوا فی الموبقات

سرقوا میراثنا منا

و لم یبقوا منه

سوی المعتقلات

.

.

أمام الأسوار

 احتمالان أمام الشاعر الحر
إذا واجه أسوار السکوت.
احتمالان:
فأما أن یموت
أو یموت!

.

.

اقتباس
إنّهـا لا تختفـی.
إنهـا تقضی اللیالـی، دائماً،
فی مِعطَفـی .
دائمـاً تحضُـنُ، فی الظُلْمـهِ، قلبی
هـذهِ الشّمسُ ..
لکی لا تنطَفـئ !

.

.

أُسلــوب
کُلَّمـا حَـلَّ الظّـلامْ
جَـدّتی تَروی الأسـاطیـرَ لنَـا
حتّى نَنـامْ .
جَدَّتـی مُعجَبَـهٌ جِـدّاً
بأسلــوبِ النّظـام


۳۴ نظرات لـ “برگردان چند شعر از احمد مطر”

  1. ایمان طرفه می‌گه:

    سلام
    متشکرم که دعوت کردید.
    خواندنی بود.

  2. وحید کیانی می‌گه:

    سلام خواندمت
    موفق باشی

  3. سلام!
    بسیار ترجمه های زیبایی بودند!سرشار از ظرافت و لطافت!بی نهایت درود!

  4. آزاد می‌گه:

    سلام
    اشعار عالی بودند…
    من عاشق شعر سیاسی هستم.
    به وبلاگ من هم سر بزنید.
    منتظر نظرات شما هستم.

  5. ویداوکیلی می‌گه:

    سلام …اسم احمدمطرراشنیده بودم وهمیشه مشتاق بودم شعرهاشوبخونم….ممنونم ازاین دعوت زیبا…

  6. سلام بهروز جان

    تبریک به پاس این ترجمه های زیبا. ترجمه نیستند بلکه خود شعرند و این نشان از تبحر شما در شناخت شعر عرب و به ویژه احمد مطر دارد. به دقت خواندم و چیزی جز لذت بردن نصیبم نشد.

    منتظر کارهای بعدی شما هستم

  7. اندوه… اندوه
    که آزادی
    خود منم

    سپاس و ارادت استاد …واقعا شعرهای خوبی خواندیم …
    دست مریزاد

  8. سلام و ارادت استاد عزیز
    بسیار زیبا و لذت بخش – انتخاب های عالی و ترجمه ی بسیار دلنشین – دست مریزاد چون همیشه
    شعر ساعت محشر بود

  9. مهرداد می‌گه:

    سلام استاد،ممنون از حسن انتخاب و زیبایی ترجمه تان.یاد جمله ای از نیچه افتادم:کسانیکه حقیقت زندگی را دریافتند،در ازای این کنجکاوی،یا بایدباقی عمرشان را لال باشند و یااز دو لقب کافر و مجنون ،یکی را یدک بکشند. مانا و گویا باشید.

  10. مهدی آخرتی می‌گه:

    سلام بهروز جان
    خیلی خوبه که ترجمه هم میذاری

  11. زهرا بن یباره می‌گه:

    سلام
    ممنون بابت دعوتت
    کار بسیار زیبایی بود و استفاده کردم
    موفق و سربلند باشید

  12. کاظم فیض الهی می‌گه:

    سلام
    ممنون استاد ار پهن کردن سفره ی شعر یک مسلمان.
    ترجمه زیبای شما نمک این سفره است.
    موفق و پایدار باشید.

  13. سلام استاد…خواندم و آموختم…

    اگر وقت کردید سری بزنید به وبلاگم…

    زنده باشید.

  14. جمشیدی مقدم می‌گه:

    انسان در گرسنگی ناقص است ، در بیسوادی ناقص است … اما انسان است .
    اما انسانی که از آزادی محروم است انسان نیست . آن که آزادی را از من می گیرد دیگر هیچ چیز ندارد که عزیزتر از آن به من ارمغان دهد ( جاوید الاثار ، دکتر علی شریعتی )

    سلام استاد ، ترجمه هایی سرشار از معنا بودن ، عالی بودن … مرسی

    با احترام به خوانش یک غزل نارس دعوتید . منتظر راهنایی هایتان هستم .

  15. سلام جناب سپیدنامه عزیز.ممنون از دعوتتون. اصلا احساس نکردم ترجمه ان.خود شعر بودن. واقعا دست مریزاد داداش.رباعیهای منو هم بدون تعارف نقد کن.به نقد و نظر بزرگانی مث شما نیازمندم.سبز باشید

  16. سعدیه می‌گه:

    از دید

    پنهان نمی شود

    همواره شب هایش را

    در بارانی ام طی می کند

    در بارانی ام

    و پیوسته

    در آغوش می کشد دلم را در تاریکی

    تا خاموش نشود

    این خورشید

    زیبا بود

  17. فرزانه می‌گه:

    سلام . قالب وبلاگتون نصف نوشته ها رو پوشونده. من فقط تیکه تیکه خوندم. عالیه . خواهش میکنم حتماً قالبتونو درست کنید که استفاده کنیم. ممنونم

    ت

  18. صفائي می‌گه:

    سلام و ممنون که خبر داید.

    ترجمه های خوبی بود و ترجمۀ شعر ششم عالی! خیلی خوب حس کار را انتقال داده اید. فقط نمیشد به جای (اندوه… اندوه… ) (افسوس افسوس) بگذارید؟ به نظرم حسش قوی تر است و موسیقیش بهتر.

    موفق باشید.

  19. کاظم رستمی می‌گه:

    سلام بهروز عزیز
    ترجمه هایی خواندم که خود شعر بودند و بسیار فتّان

  20. سلام
    با چند شعر کوتاه به روزم و منتظر نظر ارزشمند شما…..
    درود…[گل]

  21. زینب می‌گه:

    ssffvdسلام استاد عزیز. ترجمه هاتونو خوندم و لذت بردم. با توصیف همینگوی و خاطره اب به روزم. منتظر
    ححضورتونم.
    حح

  22. تنها دوراه

    مردن

    یا غزل خدا حافظی را خواندن
    ………..
    سلام آقای سپیدنامه بزرګوار
    لذت بردم از خواندن همه ی اشعار با ترجمه زیبا و ظریفتان
    یا علی

  23. از دید

    پنهان نمی شود

    همواره شب هایش را

    در بارانی ام طی می کند

    در بارانی ام

    و پیوسته

    در آغوش می کشد دلم را در تاریکی

    تا خاموش نشود

    این خورشید

    *

    درود و هزاران احسنت بر این ترجمه دقیق، ظریف و البته شاعرانه شما

    سپاســـــــــــ

  24. احسان محمدي می‌گه:

    سلام
    با غزلی چشم انتظارم
    یا حق

  25. ماریا می‌گه:

    با سلام وعرض ادب ، بسیار زیبا ترجمه کردید و به خوبی فاهیم مورد نظر احمد مطر را متتقل کردید به شما تبریک میگم که علاقمند به ادبیات معاصر عربی هستید با توجه به اینکه رشته تخصصی شما نیست
    با ارزوی موفقیت روزافزون شما

  26. عباسی می‌گه:

    سلام استاد
    مطلبی دارم به مناسبت سالروز شهادت داداش جعفر

  27. زهرا پناهی می‌گه:

    سلام.زیبا بود و استفاده کردم.مخصوصا از شعر “اقتباس” بیشتر لذت بردم.
    راستی،همسرم “محمد شیرازی” هم در وبلاگ”کوچه علی چپ” گه گاه ترجمه هایی از “نزار قبانی” دارد.خوشحال می شویم قدمی رنجه کنید و نظری بدهید.

  28. پرتو پاژنگ می‌گه:

    دست مریزاد استاد. ترجمه های شاعرانه ای بود. به زیبایی از واژه های فارسی استفاده کرده بودید. ممنون بابت دعوت به خوندن این ترجمه های قوی و قشنگ. شاعر بمانید…

  29. این رد پا مال توئه / وقتی از اینجا رد میشی

    منتظر جاپاتم … [گل]

  30. آفاق شوهانی می‌گه:

    مرسی که خبر دادی
    هر اقدامی که برای ارتقا کلمه و رسیدن آن به سوی فراتر از معمول صورت بگیرد زیباست، و از شما که برای ترجمه ی چنین اقدامی زحمت کشیده اید ممنونم

نظر خود را ثبت کنيد.


در صورتی که پیام خصوصی است در نظر خود بنویسید


| Copyright 2010 . Design & Developed By chabok . All Right Reserved . Best View 1024*768 pix |