بایگانی برای بهمن, ۱۳۹۲

۳ ترجمه از جلیل

پنج شنبه, ۱۰ بهمن, ۱۳۹۲

جلیل صفربیگی شاعر توانا ، نجیب و نام آشنای کشور به منظور پاسداشت زبان و فرهنگ زادبوم خود (ایلام) در اقدامی  شایسته ۳ مجموعه ی شعر کردی از سه تن از شاعران توانا و خوش آتیه ی استان را از زبان کردی به فارسی برگرداند. تجربه ی زیسته ی صفربیگی در زبان مبدا (کردی) و زبان مقصد (فارسی) و نیز تجربه ی زیسته ی او در دنیای شعر سبب شده تا خواننده با ترجمه ی مناسبی از آثار مواجه شود.

«جیبم پر از رد پاست» مجموعه ی طرح های «فرهاد شاهمرادیان» است که توانسته است با تم «رد پا» طرح های زیبایی را بیافریند و به مخاطبین خویش عرضه نماید. «عکس یادگاری با مرگ» عنوان مجموعه شعر های کوتاه «سامان بختیاری» است که با موضوع «مرگ» سروده شده اند. رویارویی بختیاری با این موضوع بسیار شنیدنی است. و نهایتاً این که «بودای کرد» عنوان مجموعه شعرهای «حسین شکربیگی» است که در قالب های سپید و نیمایی به زیبایی سروده شده اند. لازم به ذکر است که شاعران مذکور دارای آثار و مجموعه های زیبایی به زبان فارسی نیز هستند.

جلیل صفر بیگی در برگردان این سه محموعه از ۳ شیوه ی مختلف ترجمه استفاده کرده است.ضمن آرزوی موفقیت برای جلیل ، فرهاد، سامان و حسین، و تشکر از انتشارات «فصل پنجم» برای این اقدام ارزنده ،با هم چند ترجمه از این سه مجموعه را مرور می کنیم:

۱۳۷۰

جمعه, ۱۳ دی, ۱۳۹۲

زمان برای منِ عاشق، شتاب از نفس افتاده است

هنوز عقربه‌ها روی ۱۳۷۰ است

.

صدای گرم تو در گوش‌ام، همیشه مثل غزل جاری

به روی هر چه که می‌بینم، نگاه ناز تو افتاده است

.

زمان به یاد تو در جریان، زمین به نام تو می ‌چرخد

خدا زمام امورش را به چشم‌های شما داده است

.

شبیه واگن متروکی کنار غربت راه آهن

دل غریب و پریشانم برای زنگ زدن آماده است

.

کمال مقصد هر شاعر! – شبیه حافط و مولانا-

زمین بدون تو بی حاصل، زمان بدون تو بیداد است

.

سفر بخیر گل باران، نسیم جاری خوشبختی

که مرگ با همه‌ی سختی کنار چشم شما ساده است

.

پس از گذشت چهل سال از نگاه مست تو می‌بینم

هنوز عقربه‌ها روی ۱۳۷۰ است

 


| Copyright 2010 . Design & Developed By chabok . All Right Reserved . Best View 1024*768 pix |